Haber

K.ü’de 11. Çeviri Çalıştayı

K.ü’de 11. Çeviri Çalıştayı
30 Kasım 2017

K.ü’de 11. Çeviri Çalıştayı

Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanlığı tarafından her yıl kasım ayının sonunda gerçekleştirilen çevirmenler günü etkinliği, bu yıl “11. Çeviri Çalıştayı” olarak yapıldı.

 

ÇEVİRİDE KALİTE YÖNETİMİ VE ÇEVİRİ HİZMETİ

Çeviri ve çeviri bilim alanlarında uzman konuşmacıların katılımıyla gerçekleştirilen bu etkinlikte, açılış konuşmasını Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı “Çeviride Kalite” adlı sunumuyla yaptı. Çeviride kalitenin önemine vurgu yaparak, Avrupa EN 15038 Çeviri Standardı olan “Çeviride Kalite Yönetimi ve Çeviri Hizmeti” üzerine öğrencilere önemli bilgiler veren Prof. Dr. Sığırcı, bu çalıştayın öğrencilerin deneyimli alan uzmanlarıyla buluşması açısından son derece önemli olduğunu vurguladı.

 

ÖNEMLİ BİLGİLER

Prof. Dr. Sığırcı’nın konuşmasının ardından Prof. Dr. Kemal Dayınlarlı konuşma yaptı. Prof. Dr. Dayınlarlı, “Hukuk Çevirisi” başlıklı konuşmasında, hukuk çevirisinin önemine değinerek, bu alanda yapılan çevirilerde öğrencilerin karşılaşabileceği çeviri sorunları ve bu sorunların çözüm yollarına yönelik son derece önemli bilgiler verdi. Dayınlarlı, hukuk alanında kaleme aldığı çok sayıdaki önemli eser ve çalışmaları da hatırlatarak, dinleyicilere hukuk çevirisi konusunda aydınlatıcı bilgiler sundu.

 

DİKKAT EDİLMESİ GEREK

Çeviri Çalıştayı’na konuşmacı olarak katılan bir diğer katılımcı ise TRT’de seslendirme yönetmeni olan Eser Çelik oldu. “Seslendirme Çevirisi” konulu sunumuyla TRT’de yayınlanan yabancı filmlerin, belgesellerin, çizgi filmlerin çeviri, kontrol ve dublaj süreçlerini anlattı. Konuşmasının devamında dublaj çalışmaları için yapılan çevirilerden bahseden Çelik, bunun diğer yazılı çevirilerden farklı olduğunun ve metni Türkçeye aktarırken, birçok farklı ayrıntıya dikkat edilmesi gerektiğinin altını çizdi.

 

ÇEVİRİ SEKTÖRÜNDE YAPILANMA VE MESLEKLEŞME

Çalıştayın son konuşmacısı olan Çeviri Derneği Başkanı Osman Kaya ise, “Çeviri Sektöründe Yapılanma ve Meslekleşme” başlıklı konuşmasında, çevirmenliğin meslek olarak kabul edilmesi hususunda yapılan çalışmalar, Çeviri Derneği’ne üyeliğin çevirmenlerin işbirliği ve kendi haklarını korumalarına katkısı üzerine önemli bilgiler sundu.




Bir Yorum Yap





Haber
Bu Web Sitesi ÜN Ajans Tarafından Tasarlanmıştır.

K.ü’de 11. Çeviri Çalıştayı

Haber Giriş Tarihi: 30 Kasım 2017
K.ü’de 11. Çeviri Çalıştayı

K.ü’de 11. Çeviri Çalıştayı

Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanlığı tarafından her yıl kasım ayının sonunda gerçekleştirilen çevirmenler günü etkinliği, bu yıl “11. Çeviri Çalıştayı” olarak yapıldı.

 

ÇEVİRİDE KALİTE YÖNETİMİ VE ÇEVİRİ HİZMETİ

Çeviri ve çeviri bilim alanlarında uzman konuşmacıların katılımıyla gerçekleştirilen bu etkinlikte, açılış konuşmasını Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı “Çeviride Kalite” adlı sunumuyla yaptı. Çeviride kalitenin önemine vurgu yaparak, Avrupa EN 15038 Çeviri Standardı olan “Çeviride Kalite Yönetimi ve Çeviri Hizmeti” üzerine öğrencilere önemli bilgiler veren Prof. Dr. Sığırcı, bu çalıştayın öğrencilerin deneyimli alan uzmanlarıyla buluşması açısından son derece önemli olduğunu vurguladı.

 

ÖNEMLİ BİLGİLER

Prof. Dr. Sığırcı’nın konuşmasının ardından Prof. Dr. Kemal Dayınlarlı konuşma yaptı. Prof. Dr. Dayınlarlı, “Hukuk Çevirisi” başlıklı konuşmasında, hukuk çevirisinin önemine değinerek, bu alanda yapılan çevirilerde öğrencilerin karşılaşabileceği çeviri sorunları ve bu sorunların çözüm yollarına yönelik son derece önemli bilgiler verdi. Dayınlarlı, hukuk alanında kaleme aldığı çok sayıdaki önemli eser ve çalışmaları da hatırlatarak, dinleyicilere hukuk çevirisi konusunda aydınlatıcı bilgiler sundu.

 

DİKKAT EDİLMESİ GEREK

Çeviri Çalıştayı’na konuşmacı olarak katılan bir diğer katılımcı ise TRT’de seslendirme yönetmeni olan Eser Çelik oldu. “Seslendirme Çevirisi” konulu sunumuyla TRT’de yayınlanan yabancı filmlerin, belgesellerin, çizgi filmlerin çeviri, kontrol ve dublaj süreçlerini anlattı. Konuşmasının devamında dublaj çalışmaları için yapılan çevirilerden bahseden Çelik, bunun diğer yazılı çevirilerden farklı olduğunun ve metni Türkçeye aktarırken, birçok farklı ayrıntıya dikkat edilmesi gerektiğinin altını çizdi.

 

ÇEVİRİ SEKTÖRÜNDE YAPILANMA VE MESLEKLEŞME

Çalıştayın son konuşmacısı olan Çeviri Derneği Başkanı Osman Kaya ise, “Çeviri Sektöründe Yapılanma ve Meslekleşme” başlıklı konuşmasında, çevirmenliğin meslek olarak kabul edilmesi hususunda yapılan çalışmalar, Çeviri Derneği’ne üyeliğin çevirmenlerin işbirliği ve kendi haklarını korumalarına katkısı üzerine önemli bilgiler sundu.

YORUMLAR



    Yukarı Çık